De wijze van communicatie beïnvloedt relaties

Taal - een grappig ding. Met het door te geven we je gedachten aan anderen, maar het speelt ook een belangrijke rol in hoe deze gedachten oorspronkelijk verschijnen. Soms, die in verschillende samenlevingen, vinden we dat de overgang naar een andere manier van communiceren: remmen of verbeteren van de focus, maken we gebruik van bepaalde zinnen alleen communiceren met bepaalde mensen of als we verschillende talen spreken, organische mix van deze talen, en dus we kunnen begrijpen bijvoorbeeld, alleen onze familie. Dit is de zogenaamde "linguistic transcoding", en kun je je afvragen welke impact dit verschijnsel heeft op de wereld om ons heen.

De wijze van communicatie beïnvloedt relaties

Eigen jargon voor telkens

Laten we zeggen dat je in het leger dienen. Praten met een hogere officier, moet u contact opnemen met de rang en met respect de belangrijke en gevoelige kwesties te bespreken. Maar de ervaring met collega's, misschien ingeprent in je gevoel voor zwarte humor, dus met hen u een gratis taal kunt gebruiken, dezelfde dingen te bespreken. Misschien heb je niet wilt dat deze ervaring met hun civiele vrienden en familie te delen, dus in hun gezelschap moet je een beetje voorzichtiger in zijn uitspraken. Op hetzelfde moment, stel dat je tijdens een galadiner in de familiekring, en plotseling belt u uw oude leger vriend. De kans bestaat dat u plotseling en heel onbewust over te gaan tot een andere manier van spreken, en uw familie zult verrast zijn wanneer dit spraakzaam joker. In het algemeen taal hercoderen - dit is uw overgang van de ene wijze van communicatie naar de andere, uitgaande van de sociale omgeving. Iedereen doet het, maar vooral het kan zijn in de internationale gemeenschap, die wordt gedomineerd door een bepaalde demografische groep met een bepaalde stijl van gesprek. Als u woont in de VS, bijvoorbeeld een kind te praten in het Engels en het Spaans, dan zul je bekend verschijnsel. Spaans kan de taal die u thuis spreken Engels is, bijvoorbeeld om te communiceren op school, en met hun tweetalige vrienden die je spreken van een mengsel van de twee talen, in plaats van te praten met iemand. En op het einde? Waarschijnlijk zul je meer handig om een ​​bepaalde taal voor specifieke doeleinden te gebruiken: - voor de presentatie, Spaans - Engels om te praten over de liefde, en het mengsel van deze talen - voor grappen en gewoon praten.

Hoewel de belangrijkste reden voor de taal conversie kan zijn dat uw setup, er zijn vele andere redenen. Zo kan je bang om dood te zijn. Japanse immigrant van de tweede generatie Lisa Okamoto gevonden dat, ondanks de spreekvaardigheid in zowel Japans en Engels, tijdens een wandeling door het huis met spoken in Japan, ze onwillekeurig schreeuwen obsceniteiten in het Engels, niet Japans. Een andere reden verklaard door Veronica Rodriguez, spreken in het Spaans, Engels en Frans, is de wens om wat informatie van iemand die de taal niet spreekt verbergen. En soms, zoals uitgelegd leraar Jennifer Monahan, taalkundige hercoderen - de enige manier om het idee over te brengen. De Fransen hebben nog nooit een lunch uitgevoerd vanuit huis, zodat de kinderen in haar tweetalige school is om "le lunchbox" te verzamelen.

meertalige hersenen

Voor veel mensen, de taal hercoderen - een hulpmiddel nodig zijn voor navigatie in eentalige samenleving, ongeacht of hun andere "codes" een heel andere taal, zoals Spaans, of gewoon een dialect de belangrijkste taal, als "zwarte Engels" (of Afro Amerikaans Engels). Sommige deskundigen hebben zelfs voorgesteld om de lessen taal transcoding te bestuderen. Voor de professor van de communicatie theorie Julie Washington zwarte kinderen te leren hoe om opnieuw worden gecodeerd tussen thuis en op school dialecten - een fundamentele stap in de richting van het nivelleren van het speelveld in de Verenigde Staten. Bovendien is er overtuigend bewijs dat studenten in gedachten houden meer dan één dialect aan degenen die dezelfde taal of dialect spreken overtreffen.

Washington heeft verteld, wat deze verschillen worden uitgedrukt. Veel kinderen die zwarte Engels te spreken, een taal leren code conversie door het einde van de kleuterschool, de tweede golf van omgaat met deze tegen het einde van de eerste klasse, de derde - in de tweede. Maar later, zegt ze, zal linguïstische transcodering optreden, vooral als het niet te leren. "We weten dat deze kinderen problemen te hebben", - zegt ze. Tegen het einde van de vierde klas, kinderen, die kunnen worden gecodeerd, meestal op de hele stap vooruit van hun collega's in het lezen. In feite is een van haar onderzoek heeft aangetoond dat het verschil in vermogen om stijgingen van de plaatsen te lezen, waar dialect is de meest verre van een klassiek Engels, maar zegt dat de uitspraak zo ver weg van de oorspronkelijke schrijven dat kinderen die een dialect spreken silyatsya begrijpen is gegaan zoals de letters die ze leren, vormen ze een bekende woorden. niet inheems - dat is, kunnen zij hetzelfde moeilijkheid als kinderen voor wie Engels is een taal te ervaren. In dit geval is het niet verwonderlijk dat kinderen die in staat zijn om opnieuw te coderen, met een voorsprong van degenen die dat niet kunnen. Bovendien is aangetoond dat de tweetalige brein - een gezonder, misschien kan hier worden gerangschikt en spreken verschillende dialecten.